Plays for Young People

Plays for Young People is a project very close to AFTEC’s heart.  As a bilingual Learning Theatre™ for young people, AFTEC believes in widening the vision of young people to perceive other cultures beyond. 

Since 2016, aiming at nurturing local talent creating quality translated or original plays for young people, AFTEC has organised numerous symposiums and workshops to connect emerging translators and fresh writers with overseas playwrights and dramaturgs, veteran translators and local directors.  

Through the Young Theatre Makers  and other programmes, AFTEC hopes these outstanding plays from Europe and Asia, in its original or translated version, will be offered to schools, youth centres and tertiary institutions for staging and meaningful discussions.

aftec_icon_Artboard 33

14

plays translated into Chinese (Cantonese) / English

Sm-art_3_4Artboard 60

5

veteran translators

Sm-art_3_4Artboard 66

50

emerging translators

Sm-art_3_4Artboard 75

16

playwrights

Sm-art_3_4Artboard 71

3

dramaturgs/ coordinators

Sm-art_3_4Artboard 58

85

hours of Symposium & Translation Workshop

Series III (2021-22)

Events

  •  Symposium
    • Free Public Session I:
      Livid with COVID?
      Revelations

    • Free Public Session II:
      A Separate Take
Participating playwrights
  • Khairi Anwar (Kuala Lumpur)
    • IQ.Rock (Theme: Education in a Malaysian Village)
  • Lin Meng Huan (Taichung)
    • E.S.D.F. (Theme: Earth & Humans)
  • Olga Macrinici (Chișinău)
    • Docuanimal (Theme: Humans & Animals)
  • Chinonyerem Odimba (London)
    • The Sweetness of a Sting (Theme: Identity & Nature)
  • Dr Vicki Ooi (Hong Kong) & Thomas Lawson (London)
    • Grimm Adventures – A Reimagination of Grimm’s Fairy Tales (Theme: Good vs Evil & Teamwork)
Veteran Translators
  • Dominic Cheung Ho Kin (Artistic Director, Chung Ying Theatre)
  • Julia Wan (Part-time Lecturer, Department of English Language & Literature, Hong Kong Baptist University)
  • Wu Hoi Fai (Artistic Director, Pants Theatre Production)
Coordinators
  • Jonathan Meth (Founder, The Fence, an international network for working playwrights across Europe)
  • Joe Sidek (Chairman, Federation for Asian Cultural Promotion & Festival Director, Malaysia George Town Festival, Butterworth Fringe Festival, Rainforest Fringe Festival)
Emerging Translators
  • IQ.Rock 
    • CHEUNG Ngan Wa Cindy, YIP Fong Wang Andy, WOO Man Wai Lavender, TAM Yuen Tung Denise
  • Docuanimal
    • LEUNG Pik Yan Juliana, CHAN Yanyi Cat, LAW Hiu Man Mary, NGAN Kai Fung Dennis
  • E.S.D.F.
    • SHING Hui Ying Cherry, LAM Chak Ming Jason, MA Ka Ying, SHEK Kai Fung Karson
  • The Sweetness of a Sting
    • CHOW Pui Kwan Alastor, CHAN Wing Hong Anthony, LEUNG Tsz Ching Vivian
  • Grimm Adventures – A Reimagination of Grimm’s Fairy Tales
    • TSE Yiu Chun Lisa, LAM Yan, YAU Ming Suet Michelle, LAI Chin Ching Emily

Series II (2018)

Events
  • Symposium
  • Translation workshop
  • Reader’s Theatre
Participating playwrights
  • Milena Bogovac (Belgrade, Serbia)
    • Fifty-Fifty (Theme: Love & Family)
  • Deng Lipang (Xi’an, China), Oscar Fung & Dr Vicki Ooi (Hong Kong, China)
    • Red Moon (Theme: Morality and Responsibility)
  • Prof Hasan Erkek (Istanbul, Turkey)
    • The River of Youth (Theme: Education & Responsibility)
  • Dr Vicki Ooi (Hong Kong, China) & Thomas Lawson (London, UK)
    • Franky (Theme: Technology & Society)
  • Dragana Tripković (Podgorica, Montenegro)
    • Love in the Olive Times (Theme: Environmental Protection & Respect)
  • Andreea Vălean (Bucharest, Romania)
    • When I Want to Whistle, I Whistle (Theme: Dream and Freedom)
Veteran Translators
  • Dominic Cheung Ho Kin (Artistic Director, Chung Ying Theatre)
  • Prof Jane Lai (Emeritus Professor and Honorary Professor of Translation, Hong Kong Baptist University)
  • Julia Wan (Part-time Lecturer, Department of English Language & Literature, Hong Kong Baptist University)
Dramaturg
  • Jonathan Meth (Founder, The Fence, an international network for working playwrights across Europe)
Emerging Translators
  • Fifty-Fifty
    • MA Ka Ying Jolian, WAN Kong, YU Man Ting Jessica
  • Red Moon
    • CHAN Wing Kit Steven, CHENG Lok Man Mandy, CHUNG Fong Lam Flora
  • The River of Youth
    • FONG Chung Ning Ronli, LO Siu Hang Lorenz, YANG Zixi Cassie
  • Franky
    • CHAN Tsz Ching Rachel, LEUNG Hiu Fung Jack, WONG Tsz Ling Michelle
  • Love in the Olive Times
    • CHUNG Pui Chong Eunice, LI Wai Yin Sunny, NG Jenny
  • When I Want to Whistle, I Whistle
    • CHEUNG Yin Man, LIU Hoi Nam Hannah, WU Hoi Ching Harriet

Series I (2016)

Events

  • Symposium
  • Translation workshop
  • Reader’s Theatre
Participating playwrights
  • Sara Clifford (London, United Kingdom)
    • Liam’s Story (Theme: Friendship and War)
  • Anders Duus (Strängnäs, Sweden)
    • Hyenas (Theme: Friendship and School Bullying)
  • Åsa Lindholm (Stockholm, Sweden)
    • Bye Bye Baby (Theme: Interpersonal Relationship and Social Media)
  • Nick Wood (Nottingham, United Kingdom)
    • The Crown (Theme: Growing Up and Responsibility)
Veteran Translators
  • Prof Rupert Chan (University administrator and adviser, the Leisure & Cultural Services Department on opera and drama) 
  • Dominic Cheung Ho Kin (Artistic Director, Chung Ying Theatre)
  • Julia Wan (Part-time Lecturer, Department of English Language & Literature, Hong Kong Baptist University)
  • Prof Jane Lai (Emeritus Professor and Honorary Professor of Translation, Hong Kong Baptist University)
Dramaturgs
  • Edward Buffalo (Founder, Länk, a project concerned with commissioning plays for high schools and high school age theatre companies)
  • Jonathan Meth (Founder, The Fence, an international network for working playwrights across Europe)
Emerging Translators
    • Liam’s Story
      • SY Ka Wing Karen, TO Nga Ki Hazel
    • Hyenas
      • CHAN Hoi Tung Emily, Shirley IP, MA Sum Yi Joyce, MAK Ying Fung Edith
    • Bye Bye Baby
      • CHING Chung Yin Gordon, LAW Yuen Fun Muriel, LEUNG Tsz Kwan Karen
    • The Crown
      • LAM Wing Yin Vivian, LEE Ka Man Carmen, TANG Ho Kwan Kyle

Translation is not language to language, but soul to soul.

Chinonyerem Odimba
Playwright (London)

 

Play translation is never only about words. It’s about the play, the people involved and how they think of the world.

Ma Ka Ying Jolian
Emerging Translator

 

Translators are lonely. Like a detective they hunt for clues for the subtext below the superficial.

Dominic Cheung Ho Kin
Veteran Translator

I have come to realise that translating a play is a creative process – the translator is like a director.

Emerging Translator

Theatre is a place of nuance, reflection and imagination. It’s also one of few mediums in our hectic time that allows itself to take time, inviting a young person to look at life from more than one angle.

Anders Duus
Playwright (Sweden) 

Acknowledgement

The Absolutely Fabulous Theatre Connection Co Ltd is the Venue Partner of the Sai Wan Ho Civic Centre

The first two series were financially supported by the Springboard Grant under the Arts Capacity Development Funding Scheme of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.