「青年專屬劇目」計劃

「青年專屬劇目」計劃說明了誇啦啦的工作核心:為年青人而設的雙語劇場學習。誇啦啦堅信年青人應有開闊的視野,從劇本了解各地文化的異同。計劃自2016年起,通過座談會及工作坊,促進海外及本地的劇作家跨地域交流,栽培本地劇本翻譯及創作人才。

誇啦啦日後會透過「戲遊人生計劃」 或其他項目,把這些來自歐洲和亞洲的、優秀的原文劇本或翻譯本帶進學校、青年中心和大專院校深化討論不同的社會議題。

Sm-art_3_4Artboard 77

14

個劇本翻譯成
粵語或英語

Sm-art_3_4Artboard 60

5

名資深譯者

Sm-art_3_4Artboard 57

50

名新晉譯者

Sm-art_3_4Artboard 75

16

名劇作家

Sm-art_3_4Artboard 71

3

名戲劇顧問 / 協作人

Sm-art_3_4Artboard 69

85

小時座談會
及翻譯工作坊

計劃 III (2021-22)

項目

  • 座談會
    • 免費公開座談會 I:
      新冠肺炎的劇場契機?
      譯者與改編者的劇本五味

    • 免費公開座談會 II:
      一台戲的誕生
參與的劇作家
  • Khairi Anwar (馬來西亞吉隆坡)
    • 《 IQ.Rock 》(主題:馬來西亞村落教育)
  • 林孟寰 (台中)
    • 《地球自衛隊》(主題:地球與人類)
  • Olga Macrinici (基希涅夫)
    • 《 Docuanimal 》(主題:人類與動物)
  • Chinonyerem Odimba (倫敦)
    • 《The Sweetness of a Sting》(主題:身份認同與自然)
  • 黃清霞博士 (香港) & Thomas Lawson (倫敦)
    • 《格林歷險記:格林童話重構》(主題:善惡與團隊合作)
資深譯者
  • 張可堅 (中英劇團藝術總監)
  • 溫梁詠裳 (香港浸會大學英國語言文學系兼任講師)
  • 胡海輝 (一條褲製作藝術總監)
協作人
    • Jonathan Meth (歐洲在職劇作家國際網絡 The Fence 創辦人)
    • Joe Sidek (亞洲文化推展聯盟主席;馬來西亞喬治市藝術節、北海藝穗節及熱帶雨林藝穗節總監)
新晉譯者
  • 《IQ.Rock》: 張雁華、葉枋泓、胡敏慧、譚婉彤
  • 《Docuanimal》: 梁碧茵、陳燕怡、羅曉旻、顏啟峰
  • 《地球自衛隊》: 成栩萾、林澤銘、、馬家瑩、石啟峰
  • 《The Sweetness of a Sting》: 鄒棓鈞、陳永康、梁芷菁
  • 《格林歷險記:格林童話重構》: 謝耀珍、林恩、邱茗雪、黎芊晴

計劃 II (2018)

項目

  • 座談會
  • 劇本翻譯工作坊
  • 讀者劇場
參與的劇作家
  • Milena Bogovac (塞爾維亞貝爾格萊德)
    • 《50/50》(主題:愛與家庭)
  • 鄧立鵬 (中國西安)、馮鎮宇及黃清霞博士 (中國香港)
    • 《紅月亮》(主題:道德與責任)
  • Prof Hasan Erkek (土耳其伊斯坦堡)
    • 《青春之河》(主題:教育與責任)
  • 黃清霞博士 (中國香港) & Thomas Lawson (英國倫敦)
    • 《機械人法朗》(主題:科技與社會)
  • Dragana Tripković (蒙特內哥羅波德戈里察)
    • 《橄欖樹下愛流傳》(主題:環境保護與尊重)
  • Andreea Vălean (羅馬尼亞布加勒斯特)
    • 《想吹口哨,就吹口哨》(主題:夢想與自由) 
資深譯者
  • 張可堅 (中英劇團藝術總監)
  • 黎翠珍教授 (香港浸會大學榮休教授、翻譯榮譽教授)
  • 溫梁詠裳 (香港浸會大學英國語言文學系兼任講師)
協作人戲劇顧問
    • Jonathan Meth (歐洲在職劇作家國際網絡 The Fence 創辦人)
新晉譯者
  • 《50/50》:馬家瑩,溫剛,饒文婷
  • 《紅月亮》:陳永傑,鄭洛敏,鍾芳霖
  • 《青春之河》:方中寧,羅兆恒,楊子茜
  • 《機械人法朗》:陳芷晴,梁曉峯,黃梓鈴
  • 《橄欖樹下愛流傳》:鍾佩妝,李慧妍,吳競敏
  • 《想吹口哨,就吹口哨》:張彥雯,廖愷楠,胡凱晴

計劃 I (2016)

項目

  • 座談會
  • 劇本翻譯工作坊
  • 讀者劇場
 
參與的劇作家
    • Sara Clifford (英國倫敦)
      • 《埃德報恩記》(主題:友情與戰爭)
    • Anders Duus (瑞典斯特蘭奈斯)
      • 《校園鬣狗族》(主題:友情與校園欺凌) 
    • Åsa Lindholm (瑞典斯德哥爾摩)
      • 《別了,虛擬世界》(主題:人際關係與社交媒體)
    • Nick Wood (英國諾丁漢)
      • 《戴皇冠繼皇位》(主題:成長與責任)
資深譯者
  • 陳鈞潤教授 (大學行政人員兼康樂及文化事務署戲劇及歌劇顧問)
  • 張可堅 (中英劇團藝術總監)
  • 溫梁詠裳 (香港浸會大學英國語言文學系兼任講師)
  • 黎翠珍教授 (香港浸會大學榮休教授、翻譯榮譽教授)
戲劇顧問
  • Edward Buffalo (Länk 計劃創辦人)
  • Jonathan Meth (歐洲在職劇作家國際網絡 The Fence 創辦人)
新晉譯者
  • 《埃德報恩記》:施嘉穎,杜雅琪
  • 《校園鬣狗族》:陳凱彤,葉綺荷,馬心怡,麥瀠丰
  • 《別了,虛擬世界》:程仲言,羅婉芬,梁子君
  • 《戴皇冠繼皇位》:林泳賢,李嘉敏,鄧可筠

翻譯不單是語言對語言,而是以心為心。

Chinonyerem Odimba
劇作家(倫敦)

 

戲劇翻譯不只是文字工作。它是關乎一台戲,背後的一群人及他們對世界的看法。

馬家瑩
新晉譯者 

 

翻譯要不怕孤獨,要像偵探一樣找出文本的潛台詞。

張可堅
資深譯者

我意識到戲劇翻譯是個充滿創意的過程 ── 譯者就好像導演一樣。

新晉譯者

劇場捕捉每一絲細微變化,提供反省和想像的空間。繁忙的生活裡,它是少有的渠道讓年輕人從多角度了解生活。

Anders Duus
劇作家(瑞典)

鳴謝

誇啦啦藝術集匯為西灣河文娛中心場地伙伴

首兩屆計劃獲香港特別行政區政府「藝能發展資助計劃」躍進資助。